του Βαγγέλη Παπαναστασίου
Το πιο κάτω γράμμα
γράφτηκε για τους Γλανιτσιώτες από το
Βαγγέλη Παπαναστασίου στις 5 Αλωνάρη του 1966. Αφορμή το βιβλίο του Χρήστου Κωνσταντινόπουλου «ΤΟ ΧΩΡΙΟ ΜΟΥ»,που
εκδόθηκε το 1960, στο οποίο βιβλίο
γράφει, ότι η «ΚΟΡΚΟΣΟΥΡΑ»,εφημερίδα
χειρόγραφη της Γλανιτσιάς, γνώρισε δύο εκδότες:
1) Το 1918 τους
Κώστα Π. Μαρίνη, μαζί με τον Π. Παπαδημητρίου και τον Κ. Παπαντωνίου και 2) 1927 ως 1928 το Βαγγέλη
Παπαναστασίου.
Η πληροφορία αυτή
δόθηκε μόνο από τον Κώστα Μαρίνη.
Αυτό προκάλεσε την
οργή του Βαγγέλη Παπαναστασίου που αντάλλαξε επιστολές με το Χρ.
Κωνσταντινόπουλο για την αποκατάσταση της αλήθειας.
΄΄Πατριώτες μου αγαπητοί
φίλοι καλοί και εκλεχτοί.
Υγείαν δι΄υμάς ποθώ,
καθώς καγώ υγιαίνω
και πάντα να διαβαίνετε καιρό ευτυχισμένο.
Πιστεύω να το μάθατε, αγαπητοί Πατριώτες,
πολύς καιρός δεν πέρασε νομίζω από τότες,
που γραφτηκε για το χωριό ένα καλό βιβλίο
και ιστορεί της Γλανιτσιάς το κάθε μεγαλείο.
Χαρά σ΄αυτόν που το ΄γραψε, τιμή στο Χρήστο Λώνη
θα τον ΄παινούν οι χωριανοί
στης Παναγιάς τ΄αλώνι.
Με την τρανή κορμοστασιά και με τη λεβεντιά του
Στόλιζε ο παπούλης του κάποτε τη γενιά του.
Με τη σειρά τ΄ο εγγονός στολίζει το χωριό του,
δε λέω με το μπόι του, αλλά με το μυαλό του
Που τα ΄βρε τόσα
πράματα και τα ΄γραψε θαυμάζεις
της Γλανιτσιάς μας θέματα πρώτη φορά διαβάζεις!
Πολλά καινούργια συναντάς π΄ο νούς σου δεν το βάνει
Και το χωριό μας τ΄ακριβό
χίλιω χρονών το βγάνει.
Μα και πολλά περίεργα μεσ΄ στο βιβλίο γράφει
Που ΄ναι μεγάλος θησαυρός κι αληθινό χρυσάφι.
Πετυχεμένα του χωριού τ΄όνομα πραγματεύεται
και γράφει πως
εξάπαντος από ΄να δέντρο κρέμεται.
Μα κι ότι άλλο ερευνά φτάνει σωστά στη ρίζα
και το γεφύρι της Κυράς το χτισε η Μονοβύζα.
Μιλάει και γι΄αρχαιότητες μ΄αυτήν την ευκαιρία
και την παλιά,της Γλανιτσιάς, συγγράφει ιστορία.
΄Ασε τους μύλους του χωριού, θρύλους και τόσα άλλα
σπουδαία για το Ματαρατσά, Φλεβάρη
και Πανέα καισυναλλάζει την παλιά με ιστορία νέα.
Για το θέατρο μας
ομιλεί και δημοσιογραφία
δίνοντας αξιόλογη γι΄αυτά πληροφορία.
Σ΄ένα σημείο μοναχά λάθος πολύ του ρίνεις
που λέει την Κορκοσούρα μου πρωτόβγαλ΄ο Μαρίνης.
Μα το πολύ το φταίξιμο και τη βαριά κατάρα
την έχει ο Κώστας φαίνεται γι΄αυτή την ψ ε μ μ α τ ά ρ α.
Στ΄αυτί του Χρήστου
σφύριξε χωρίς πολλή σκοτούρα
εκείνος τάχα έβγαλε… Πρώτος την Κορκοσούρα!
Το έργο το πνευπατικό του Κώστα του Μαρίνη
μεγάλο είναι κι εκλεχτό κι΄αθάνατο θα μείνει.
Τα έργα του στη Γλανιτσιά, πέστε αν λέω ψέμματα:
η στρούγγα είναι στην Ποριά κι΄οι μάντρες στα Δυορρέματα.
Πάντως αυτό που έκανε μπερδεύει την κατάσταση
κι΄ως ο Μυτίτσας θα ΄λεγε είναι σωστή παράβαση.
Μα η παράβαση αυτή και το κακό ζακόνι
όπως καταλαβαίνετε πρωτόκολλο σηκώνει.
Μη με παραξηγήσετε θα σας το πω με θάρρος
να βγάλω από πάνω μου κι ένα μεγάλο βάρος:
Την Κορκοσούρα κλέψανε με πονηριά Μποσμέικη
και σίγουρα την τσάκωσε κλίτσα Παναγουλέικη.
Και έτερον μη έχοντας φίλοι χαιρετάω
κοντά σας πότε να βρεθώ τις μέρες τις μετράω.
Πάντα σας έχω στο
μυαλό
μ΄αγάπη όλους σας
φιλώ΄΄.
Βαγγέλης Παπαναστασίου
Θεσσαλονίκη 5 Αλωνάρη 1966.
Για την αντιγραφή
Ροζής Σόλων
και το ειπε ο gerolykos για τον Σολωνα.....
ΑπάντησηΔιαγραφήΣωστά, Νις, και πέρα απ' τα παινέματα που είναι δεδομένα,
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι για τον μπλόγκερ το τρανό
και τον αντιγραφέα,
ας γίνει αυτό παράδειγμα
γι' όλους τους σχολιογράφους
να μη περνούν τα όρια
του σκοτεινού τους πάθους
Αυτή η ανάρτηση σήμερα δίνει το μέγεθος της πνευματικής μας κληρονομιάς! Θησαυρός, και ο θησαυροφύλακας μας τον χορηγεί σε δόσεις τη κατάλληλη στιγμή!
Νάσαι καλά Σόλωνα
Γιάννα
Η ΟΜΗΡΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ: ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΔΩΣΤΕ ΤΟ ΠΑΝΤΟΥ ΚΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ
ΑπάντησηΔιαγραφή2/04/2013 12:00:00 π.μ. grizos gatos 1
Η Ομηρική (Ελληνική) Γλώσσα, αποτελεί τη βάση επάνω στην οποία στηρίχτηκαν πλήθος σύγχρονων γλωσσών. Ακόμα κι αν δεν υπήρχε καμία άλλη αναφορά..
ακόμα κι αν δεν είχε διασωθεί κανένα προκατακλυσμιαίο μνημείο, θα αρκούσε η Ελληνική Γλώσσα ως απόδειξη της ύπαρξης στο παρελθόν, μίας εποχής μεγάλου πολιτισμού…
Στη γλώσσα μας είναι εμφυτευμένη όλη η γνώση που κατέκτησε ο άνθρωπος, έως την παρούσα στιγμή. Κάθε ελληνική λέξη-όρος φέρει ένα βαρύ φορτίο νόησης, φορτίο που οι προγενέστεροι ‘εξόδευσαν’, για να κατακτήσουν γνωστικά τη συγκεκριμένη έννοια και να την ‘βαπτίσουν’ με το συγκεκριμένο όνομα-λέξη».
Παραδείγματα:
AFTER = Από το ομηρικό αυτάρ= μετά. Ο Όμηρος λέει: “θα σας διηγηθώ τι έγινε αυτάρ”.
AMEN = λατινικά: amen. Το γνωστό αμήν προέρχεται από το αρχαιότατο ή μήν = αληθώς, (Ιλιάδα Ομήρου β291-301), ημέν. Η εξέλιξη του ημέν είναι το σημερινό αμέ!
BANK = λατινικά pango από το παγιώ, πήγνυμι. Οι τράπεζες πήραν την ονομασία τους από τα πρώτα ‘τραπέζια’ (πάγκους) της αγοράς…
BAR = λατινικά: barra από το μάρα = εργαλείο σιδηρουργού.
BOSS = από το πόσσις = ο αφέντης του σπιτιού.
BRAVO = λατινικό, από το βραβείο.
BROTHER = λατινικά frater από το φράτωρ.
CARE = από το καρέζω.
COLONIE από το κολώνεια = αποικιακή πόλη.
DAY = Οι Κρητικοί έλεγαν την ημέρα ‘δία’. Και: ευδιάθετος = είναι σε καλή μέρα.
DISASTER = από το δυσοίωνος + αστήρ
DOLLAR = από το τάλλαρον = καλάθι που χρησίμευε ως μονάδα μέτρησης στις ανταλλαγές. π.χ. «δώσε μου 5 τάλλαρα σιτάρι». Παράγωγο είναι το τάλληρο, αλλά και το τελλάρo!
DOUBLE = από το διπλούς – διπλός.
EXIST = λατινικά ex+sisto από το έξ+ίστημι= εξέχω, προέχω.
ΑπάντησηΔιαγραφήEXIT = από το έξιτε = εξέλθετε
EYES = από το φάεα = μάτια.
FATHER = από το πάτερ (πατήρ).
FLOWER = λατινικά flos από το φλόος.
FRAPPER = από το φραγκικό hrappan που προέρχεται από το (F)ραπίζω = κτυπώ (F= δίγαμμα).
GLAMO UR = λατινικό gramo ur από το γραμμάριο. Οι μάγοι παρασκεύαζαν τις συνταγές τους με συστατικά μετρημένα σε γραμμάρια και επειδή η όλη διαδικασία ήταν γοητευτική και με κύρος, το gramo ur -glamou r , πήρε την σημερινή έννοια.
HEART, CORE = από το κέαρ = καρδιά.
HUMOR = από το χυμόρ = χυμός (Στην ευβοϊκή διάλεκτο, όπως αναφέρεται και στον Κρατύλο του Πλάτωνος, το τελικό ‘ς’ προφέρεται ως ‘ρ’. Π.χ. σκληρότηρ αντί σκληρότης).
I = από το εγώ ή ίω, όπως είναι στην βοιωτική διάλεκτο.
ILLUSION = από το λίζει = παίζει.
ΙS = από το είς.
KARAT = εκ του κεράτιον, (μικρό κέρας για τη στάθμιση βάρους).
KISS ME = εκ του κύσον με = φίλησέ με ( …;είπε ο Οδυσσέας στην Πηνελόπη).
LORD = εκ του λάρς. Οι Πελασγικές Ακροπόλεις ονομάζονταν Λάρισσες και ο διοικητής τους λάρς ή λαέρτης. Όπως: Λαέρτης – πατέρας του Οδυσσέα).
LOVE = λατινικό: love από το ‘λάFω’. Το δίγαμμα (F) γίνεται ‘αυ’ και ‘λάF ω ‘ σημαίνει “θέλω πολύ”.
MARMELADE = λατινικά melimelum από το μελίμηλον = κυδώνι.
MATRIX = από το μήτρα.
MATURITY = λατινικά: maturus από το μαδαρός= υγρός.
MAXIMUM = λατινικά: maximum από το μέγιστος.
MAYONNAISE = από την πόλη Mayon, που πήρε το όνομά της από το Μάχων = ελληνικό όνομα και αδελφός του Αννίβα.
ME = από το με.
MEDICINE = λατινικά :medeor από το μέδομαι, μήδομαι = σκέπτομαι, πράττω επιδέξια. Και μέδω = φροντίζω, μεδέων = προστάτης.
MENACE = από το μήνις.
MENTOR = από το μέντωρ.
MINE = από το Μινώαι (= λιμάνια του Μίνωα, όπου γινόταν εμπόριο μεταλλευμάτων. «Κρητών λιμένες, Μίνωαι καλούμεναι». (Διοδ.Σικελ.Ε’84,2).
MINOR = λατινικά: minor από το μινύς = μικρός. Στα επίσημα γεύματα είχαν το μινύθες γραμμάτιον, ένα μικρό κείμενο στο οποίο αναγραφόταν τι περιελάμβανε το γεύμα. Παράγωγο το …; menu!
MODEL = από το μήδος= σχέδιο (η ίδια ρίζα με τη μόδα (= moda ).
MOKE = από το μώκος = αυτός που χλευάζει.
MONEY = λατινικό: moneta από το μονία = μόνη επωνυμία της Θεάς Ήρας: Ηραμονία. Στο προαύλιο του ναού της Θεάς στη Ρώμη ήταν το νομισματοκοπείο και τα νομίσματα έφεραν την παράστασή της, (monetae).
MOTHER = από το μάτηρ, μήτηρ.
MOVE = από το ομηρικό αμείβου = κουνήσου!
MOW = από το αμάω = θερίζω.
NIGHT = από το νύχτα.
NO = λατινικό: non, ne εκ του εκ του νη: αρνητικό μόριο (“νέ τρώει, νέ πίνει”), ή ( νηπενθής = απενθής, νηνεμία = έλλειψη ανέμου.
PAUSE = από το παύση.
RESISTANCE = από το ρά + ίστημι.
RESTAURANT = από το ρά + ίσταμαι = έφαγα και στηλώθηκα.
RESTORATION = λατινικά restauro από το ρά+ίστημι, όπου το ρά δείχνει συνάρτηση, ακολουθία, π.χ. ρά-θυμος, και ίστημι = στήνομαι.
SERPENT = λατινικά serpo από το έρπω (ερπετό). H δασεία (‘) προφέρεται ως σ = σερπετό.
SEX = από το έξις. Η λέξη δασύνεται και η δασεία μετατρέπεται σε σίγμα και = s + έξις.
SIMPLE = από το απλούς (η λέξη δασύνεται).
SPACE = από το σπίζω = εκτείνω διαρκώς.
SPONSOR από το σπένδω = προσφέρω ( σπονδή).
TRANSFER από το τρύω (διαπερνώ) + φέρω. Transatlantic = διαπερνώ τον Ατλαντικό.
TURBO = από το τύρβη = κυκλική ταραχώδης κίνηση.
YES = από το γέ = βεβαίως.
WATER = από το Ύδωρ (νερό), με το δ να μετατρέπεται σε τ.
Eργασία βασισμένη σε Μελέτη της ομογενούς καθηγήτριας Αναστασίας Γονέου , Με τίτλο «Ελληνική Γλώσσα – τροφός όλων των γλωσσών», η Αναστασία Hellas-now
60gr.com
kala ola, alla...re sy min kseris pos lene......thelo na agoraso royxa???na fao????tha me ipoxreosis,ime se zori......gerolykos
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο αγλάισμα με τη γλανιτσιά δε γλέπω και θα μου πέσει το ηθικό. Έλαμψα από ελληνίαση και έπεσα στη μαυρίλα τώρανες που δεν το γλέπω.....Μπας και στην αντιγραφή σου ξέφυγε????
ΑπάντησηΔιαγραφήΆμα περιμένεις να σου γράψει εγγλέζικα για το φαϊ και τα σκουτιά σφύρα μου. Το σεχ (sex) ξέρω και 'γω αλλά τώρα κάπως μπερδεύομαι με τη δασεία. Και δω μπέρδεμα???? Εσύ βέβαια απέχεις λόγω σαρακοστής, έτσι????
Δε χρειάζεται ο Όμηρος για να αισθανθούμε ελληναράδες, έχουμε τη ....Μανωλάδα.......και τα πιθήκια.......φεύ!!!!
Το τσογλάνι ο χψ
τηρα μην χαθεις αφτου σιαπερα ,γι αυτο μαθε καλυτερα να ρωτας απο πανε για τη ελλαδα
ΑπάντησηΔιαγραφήΑΥΤΟΣ ΔΕ ΘΑ ΧΑΘΕΙ.ΕΔΩ ΔΕ ΧΑΝΕΣΑΙ ΕΣΥ ΚΑΙ ΒΡΙΣΚΕΙΣ ΤΟ ΔΡΟΜΟ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΙΟ
ΑπάντησηΔιαγραφήGEROLYKE OTI XREIAZESAI AGGLIKA SE MENA KAI MALISTA STO E MAIL.....YIOTAMY@YAHOO.COM AN DEN KALAMPOURIZEIS FYSIKA !!!!!! NA EISAI KALA !!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΣτο σχόλιό μου θα αναφερθώ αποκλεστικά και μόνο στο ποίημα του φωτισμένου δασκάλου μας Βαγγέλη Παπαναστασίου ,που ανάρτησε στην ιστοσελίδα μας ο Σόλων ο Γλανιτσαίος.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑ- Ως προς τη μορφή το ποιήμα είναι γραμμένο σε γλώσσα δημοτική σε ιαμβικό δεκαπεντασύλλβο στίχο και σε πλούσια ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία.Εξαίρεση υπάρχει στους δύο πρώτους και στους δύο τελευταίους στίχους, όπου οι στίχοι είναι γραμμένοι σε ιαμβικούς οκτασύλλαβους.
Β- Ως προς το περιεχόμενο διαιρείται σε τρεις βασικές ενότητες : 1- Τον πρόλογο- εισαγωγή ,στίχοι 1-4 με τίτλο : Χαιρετισμός και ευχές του ποιητή προς τους συμπατριώτες του.
2- Το κυρίως θέμα ,στίχοι 5-49 με της εξής υποενότητες :α) στίχοι 5- 31 με τίτλο : Αναγγελία του εξαιρετικού ιστορικού βιβλίου από το Χρήστο Κωνσταντινόπουλο και η σημασία του για το χωριό μας. 2) στίχοι 32-49 με τίτλο: Η αλήθεια για την πατρότητα της " Κορκοσούρας " και η ψεμματάρα από τον Κώστα Μαρίνη.
Γ- Επίλογος στίχοι 50-53 με τίτλο: Εγκάρδιος και φιλικός αποχαιρετισμός του ποιητή προς τους συμπατριώτες του .Μέσα από τους έμμετρους στίχους του ο Βαγγέλης , εξυψώνει τους δυο διαπρεπείς και πνευματικούς ανθρώπους του χωριού μας ,το λαογράφο Κώστα Μαρίνη και τον ιστορικό μας Χρήστο Κωνσταντινόπουλο για τα λαμπρά τους έργα. Γίνεται όμως λάβρος και οργίζεται ,όταν διαστρέφουν την αλήθεια και αμφισβητούν το δικό του "μικρό " δημιούργημα την " Κορκοσούρα του.Επιστρατεύει την ειρωνεία και τη δηκτική σάτιρα και όχι την ύβρη και την προσβολή και τους κατακεραυνώνει με το πηγαίο και με ευπρέπεια , αυθόρμητο γλανιτσιώτικο χιούμορ. Φίλοι του είναι και οι δύο ,φιλτάτη όμως για αυτόν είναι η ΑΛΗΘΕΙΑ!!!
marpolix
ΣΥΜΦΩΝΩ ΜΑΡΙΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΟΙΚΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΑπάντησηΔιαγραφήΜαρίνη είσαι εντάξει!! αφού συμφώνησε ο 11.37.κεφαλαίας.......Συμφώνησε για την οικειοποιήση.....Καλά καταλαβαίνει ελληνικά????? Γιατί τα τουρκικά τα ερμηνεύει τέλεια.......
ΑπάντησηΔιαγραφήΤΟΥΡΚΙΚΑ ΛΕΣ ΕΣΥ ΜΙΚΡΟ@@@@@@@@@@@@@
ΑπάντησηΔιαγραφή